|
| | Jean-Claude Donda, doubleur à la fois de Sam et de Max. |
| | | |
| | Ce genre de situation donne forcément lieu à des dialogues débiles et savoureux. |
| | | |
| | Bosco est doublé par Marc Saez, le responsable du doublage français. |
| |
Lundi 23 au matin. Il reste encore quelques doublages à réaliser pour l’édition française de la Saison 1 de Sam & Max. Dans un petit studio d’enregistrement parisien, trois personnes sont réunies pour achever l’enregistrement des dialogues de Max. Il faut dire que sur les quelques 12 500 répliques que totalisent les six épisodes de cette première saison, près de 3000 incombent au plus trash des petits lapins blancs du monde des jeux vidéos, pour un total de quatre heures de temps de parole, enregistrées en cinq jours. En revanche, le personnage de Sam lui, pour une mise en avant à peine inférieure, n’a demandé que trois jours de travail. Que pensez alors ? Que l’acteur de Max est moins efficace que celui de Sam ? Pas du tout. Selon Marc Saez, directeur artistique de ce doublage : « le personnage de Sam a simplement une voix plus proche de la voix naturelle de Jean-Claude (Donda). Doubler Max lui demande un travail d’immersion et de concentration plus intense ». Les plus anciens gamers d’entre vous l’auront compris, la rumeur qui circulait depuis quelques temps sur le net est vraie. C’est désormais officiel, Jean-Claude Donda, doubleur de l’excellente VF de Sam & Max : Hit the Road a repris du service, et il a même terminé sa part de travail. Il faut se rendre à l’évidence, si le doublage de Max a pris plus de temps que celui de Sam, c’est que ce névrosé sociopathe au blanc pelage a le don de sortir de répliques complètement cultes, et qu’il est parfois difficile de se concentrer comme il faudrait. Comment feindre la surprise sans trahir un rire nerveux en criant : « j’ai toujours cru que la reine du Canada c’était Roch Voisine ! » ? Au studio l’ambiance est bonne, et nos trois hommes, l’esprit alerte sont prêts à adapter le texte à la volée. Pour avoir assisté à presque trois heures de travail, et donc pour avoir vu et entendu des centaines de répliques, soyez sûr que le niveau des traductions assurées par Dune Sound est excellent, et chose étonnante pour un non initié des doublages, notre petite équipe capture 90% de ces répliques en première prise. Pourtant, puisqu’il faut se caler sur la synchronisation labiale originale, il faut parfois retravailler les répliques, les allonger, les raccourcir. Quand il y a un blanc à combler, tout le monde y va de son idée. Seul impératif : Marc en tant que directeur artistique doit donner son accord. Nous précisons « en tant que directeur artistique » car le monsieur assure également les doublages de certains personnages, à savoir Hugue Bliss et Bosco.
|